楞伽经导读011/内容提要:修订间差异

Admin留言 | 贡献
Admin移动页面楞伽经导读内容提要011楞伽经导读011/内容提要,不留重定向:文本替换 - 替换“楞伽经导读内容提要011”为“楞伽经导读011/内容提要”
1228修订1-16讲内容提要>王东辉
导入1个版本
第1行: 第1行:
'''《楞伽经》导读011'''
'''《楞伽经》导读011'''——'''1-02-04罗婆那请佛说法'''


'''1-02-04罗婆那请佛说法'''
== '''内容提要''' ==


'''内容提要'''
=== '''一、藏识的种子熏现模型''' ===
 
'''一、藏识的种子熏现模型'''


藏识是圣者能见,因此它是离言的。
藏识是圣者能见,因此它是离言的。
第11行: 第9行:
种子熏现模型,也只是佛陀用凡夫的语言勉强类比凡夫境界而安立的,只是一种类比的近似表达。
种子熏现模型,也只是佛陀用凡夫的语言勉强类比凡夫境界而安立的,只是一种类比的近似表达。


'''二、罗婆那请佛说法'''
=== '''二、罗婆那请佛说法''' ===


'''1、“作是语已,即与眷属乘花宫殿,往世尊所。到已,下殿,右绕三匝,作众伎乐供养如來。所持乐器皆是大青因陀罗宝……”'''
'''1.“作是语已,即与眷属乘花宫殿,往世尊所。到已,下殿,右绕三匝,作众伎乐供养如來。所持乐器皆是大青因陀罗宝……”'''


宫殿这个词梵文是vimāna,本义是宫殿,但有个引申义,就是能够在空中飞行的车,所以在有些印度文献里译作“飞车”。
宫殿这个词梵文是vimāna,本义是宫殿,但有个引申义,就是能够在空中飞行的车,所以在有些印度文献里译作“飞车”。
第23行: 第21行:
世间一切美好的东西都可以用来供养佛陀。
世间一切美好的东西都可以用来供养佛陀。


'''2、“心自性法藏,无我离见垢,证智之所知,愿佛为宣说”'''
'''2.“心自性法藏,无我离见垢,证智之所知,愿佛为宣说”'''


佛法的根本法门就是“心自性的法门”,这个法门有四个特点:第一,无我;第二,离见,远离一切的凡夫见解;第三,离垢,远离污垢;第四,“证智之所知”,是佛陀的自内证的境界。
佛法的根本法门就是“心自性的法门”,这个法门有四个特点:第一,无我;第二,离见,远离一切的凡夫见解;第三,离垢,远离污垢;第四,“证智之所知”,是佛陀的自内证的境界。


'''3、“善法集为身,证智常安乐,变化自在者,愿入楞伽城”。'''
'''3.“善法集为身,证智常安乐,变化自在者,愿入楞伽城”。'''


“善法集为身”,这个身指的是佛身,佛的身是由善法积聚而成的。
“善法集为身”,这个身指的是佛身,佛的身是由善法积聚而成的。
第35行: 第33行:
“变化自在者”,佛身可以显现出种种的变化。
“变化自在者”,佛身可以显现出种种的变化。


'''4、“尔时罗婆那楞伽王以都咤迦音歌赞佛已,复以歌声而说颂言”。'''
'''4.“尔时罗婆那楞伽王以都咤迦音歌赞佛已,复以歌声而说颂言”。'''


“都咤迦”是toṭaka这个词的音译,toṭaka是印度诗歌的一种文体。
“都咤迦”是toṭaka这个词的音译,toṭaka是印度诗歌的一种文体。
第41行: 第39行:
“歌”梵文是gāthā,就是前面用toṭaka后边用gāthā,就是换一种文体来赞佛。这两种文体从梵文上讲韵律是不一样的,但是我们翻译成汉语以后,比如说实叉难陀,都译成五个字、五个字一句,那么这两种梵文的不同文体的韵律,翻译成汉语之后我们感受不到了。
“歌”梵文是gāthā,就是前面用toṭaka后边用gāthā,就是换一种文体来赞佛。这两种文体从梵文上讲韵律是不一样的,但是我们翻译成汉语以后,比如说实叉难陀,都译成五个字、五个字一句,那么这两种梵文的不同文体的韵律,翻译成汉语之后我们感受不到了。


'''5、“世尊于七日,住摩竭海中,然后出龙宫,安详升此岸”。'''
'''5.“世尊于七日,住摩竭海中,然后出龙宫,安详升此岸”。'''


摩竭是makara这个词的音译,makara就是鱼,大鱼、鲸鱼,就是有大鱼的海中。
摩竭是makara这个词的音译,makara就是鱼,大鱼、鲸鱼,就是有大鱼的海中。


'''6、“我与诸婇女,及夜叉眷属,输迦娑剌那,众中聪慧者”。'''
'''6.“我与诸婇女,及夜叉眷属,输迦娑剌那,众中聪慧者”。'''


“输迦”是śuka这个词的音译。“娑剌那”是śaraṇa这个词的音译。输迦和娑剌是两个仙人的名字,这两位仙人皈依了佛教,他们能言善辩,有神通,很聪慧。
“输迦”是śuka这个词的音译。“娑剌那”是śaraṇa这个词的音译。输迦和娑剌是两个仙人的名字,这两位仙人皈依了佛教,他们能言善辩,有神通,很聪慧。


'''三、宗通与说通'''
== '''三、宗通与说通''' ==


佛陀的自证法是离言的,是不能够用凡夫语言表达的,是圣者亲证的,这个在《楞伽经》后边的经文中叫“宗通”,就是自所证的殊胜之相,是离于语言的,这是宗通。但是佛陀慈悲,为了度化众生,他还要随众生心方便善巧,安立种种名言为众生说法。这就是“说自所证法”,在后边的《楞伽经》当中叫“说通”。
佛陀的自证法是离言的,是不能够用凡夫语言表达的,是圣者亲证的,这个在《楞伽经》后边的经文中叫“宗通”,就是自所证的殊胜之相,是离于语言的,这是宗通。但是佛陀慈悲,为了度化众生,他还要随众生心方便善巧,安立种种名言为众生说法。这就是“说自所证法”,在后边的《楞伽经》当中叫“说通”。
第55行: 第53行:
宗通与说通两者合起来是完整的佛法,缺一不可。
宗通与说通两者合起来是完整的佛法,缺一不可。


经文部分:
== '''经文部分''' ==
 
atha rāvaṇo rākṣasādhipatiḥ saparivāraḥ pauṣpakaṃ vimānam adhiruhya yena bhagavāṃs tenopajagāmopetya vimānād avatīrya saparivāro bhagavantaṃ triṣkṛtvaḥ pradakṣiṇīkṛtya tūryatāḍāvacaraiḥ pravādyadbhir indranīlamayena daṇḍena vaiḍūryamusārapratyuptāṃ<ref>V vaiḍūryamusāra[galva]pratyuptāṃ.</ref> vīṇāṃ priyaṅgupāṇḍunānarghyeṇa vastreṇa pārśvāvalambitāṃ kṛtvā saḍjarṣabhagāndhāradhaivataniṣādamadhyamakaiśikagītasvaragrāmamūrchanādiyuktenānusārya<ref> N saharṣyarṣabha°; V saḍjarṣabha°.</ref> salīlaṃ vīṇām anupraviśya gāthābhir gītair anugāyati sma |
atha rāvaṇo rākṣasādhipatiḥ saparivāraḥ pauṣpakaṃ vimānam adhiruhya yena
 
bhagavāṃs tenopajagāmopetya vimānād avatīrya saparivāro bhagavantaṃ
 
triṣkṛtvaḥ pradakṣiṇīkṛtya tūryatāḍāvacaraiḥ pravādyadbhir indranīlamayena
 
daṇḍena vaiḍūryamusārapratyuptāṃ vīṇāṃ priyaṅgupāṇḍunānarghyeṇa vastreṇa
 
pārśvāvalambitāṃ kṛtvā saḍjarṣabhagāndhāradhaivataniṣādamadhyamakaiśikagītasvaragrāmamūrchanādiyuktenān-usārya salīlaṃ vīṇām anupraviśya gāthābhir gītair anugāyati sma |


【菩譯】爾時楞伽城主羅婆那夜叉王,與諸眷屬乘花宮殿至如來所,與諸眷屬從宮殿下遶佛三匝,以種種伎樂樂於如來,所持樂器皆是大靑因陀羅寶而用造作,大毘琉璃馬瑙諸寶以爲間錯,無價色衣以用纏裹,以梵聲等無量種音,歌歎如來一切功德,而說偈言:
【菩譯】爾時楞伽城主羅婆那夜叉王,與諸眷屬乘花宮殿至如來所,與諸眷屬從宮殿下遶佛三匝,以種種伎樂樂於如來,所持樂器皆是大靑因陀羅寶而用造作,大毘琉璃馬瑙諸寶以爲間錯,無價色衣以用纏裹,以梵聲等無量種音,歌歎如來一切功德,而說偈言:


【實譯】作是語已,卽與眷屬乘花宮殿,往世尊所。到已,下殿,右遶三匝,作衆伎樂供養如來。所持樂器皆是大靑因陀羅寶,琉璃等寶以爲間錯,無價上衣而用纏裹,其聲美妙,音節相和。於中說偈而讃佛曰:
【實譯】作是語已,卽與眷屬乘花宮殿,往世尊所。到已,下殿,右遶三匝,作衆伎樂供養如來。所持樂器皆是大靑因陀羅寶,琉璃等寶以爲間錯,無價上衣而用纏裹,其聲美妙,音節相和。於中說偈而讃佛曰:


cittasvabhāvanayadharmavidhiṃ nairātmyaṃ dṛṣṭivigataṃ hy amalam |
cittasvabhāvanayadharmavidhiṃ nairātmyaṃ dṛṣṭivigataṃ hy amalam |
第78行: 第68行:


【實譯】心自性法藏,無我離見垢,證智之所知,願佛爲宣說。
【實譯】心自性法藏,無我離見垢,證智之所知,願佛爲宣說。


śubhadharma saṃcitatanuṃ sugataṃ nirmāṇanirmitapradarśanakam |
śubhadharma saṃcitatanuṃ sugataṃ nirmāṇanirmitapradarśanakam |
第86行: 第77行:


【實譯】善法集爲身,證智常安樂,變化自在者,願入楞伽城。
【實譯】善法集爲身,證智常安樂,變化自在者,願入楞伽城。


laṅkām imāṃ pūrvajinādhyuṣitāṃ putraiś ca teṣāṃ bahurūpadharaiḥ |
laṅkām imāṃ pūrvajinādhyuṣitāṃ putraiś ca teṣāṃ bahurūpadharaiḥ |
第96行: 第88行:


【實譯】過去佛菩薩,皆曾住此城,此諸夜叉衆,一心願聽法。
【實譯】過去佛菩薩,皆曾住此城,此諸夜叉衆,一心願聽法。


atha rāvaṇo laṅkādhipatiḥ toṭakavṛttenānugāyya punar api gāthāgītenānugāyati sma |
atha rāvaṇo laṅkādhipatiḥ toṭakavṛttenānugāyya punar api gāthāgītenānugāyati sma |
第102行: 第95行:


【實譯】爾時羅婆那楞伽王以都咤迦音歌讃佛已,復以歌聲而說頌言:
【實譯】爾時羅婆那楞伽王以都咤迦音歌讃佛已,復以歌聲而說頌言:


saptarātreṇa bhagavān sāgarān makarālayāt |
saptarātreṇa bhagavān sāgarān makarālayāt |
第110行: 第104行:


【實譯】世尊於七日,住摩竭海中,然後出龍宮,安詳昇此岸。
【實譯】世尊於七日,住摩竭海中,然後出龍宮,安詳昇此岸。


sthitamātrasya buddhasya rāvaṇo hy apsaraiḥ saha |
sthitamātrasya buddhasya rāvaṇo hy apsaraiḥ saha |
第118行: 第113行:


【實譯】我與諸婇女,及夜叉眷屬,輸迦娑剌那,衆中聰慧者,
【實譯】我與諸婇女,及夜叉眷屬,輸迦娑剌那,衆中聰慧者,


ṛddhyā gatvā tam adhvānaṃ yatra tiṣṭhati nāyakaḥ |
ṛddhyā gatvā tam adhvānaṃ yatra tiṣṭhati nāyakaḥ |
第132行: 第128行:


【實譯】悉以其神力,往詣如來所,各下花宮殿,禮敬世所尊,復以佛威神,對佛稱己名:
【實譯】悉以其神力,往詣如來所,各下花宮殿,禮敬世所尊,復以佛威神,對佛稱己名:


rāvaṇo ’haṃ daśagrīvo rākṣasendra ihāgataḥ |
rāvaṇo ’haṃ daśagrīvo rākṣasendra ihāgataḥ |
第140行: 第137行:


【實譯】我是羅刹王,十首羅婆那,今來詣佛所,願佛攝受我,及楞伽城中,所有諸衆生。
【實譯】我是羅刹王,十首羅婆那,今來詣佛所,願佛攝受我,及楞伽城中,所有諸衆生。


pūrvair api hi saṃbuddhaiḥ pratyātmagatigocaram |
pūrvair api hi saṃbuddhaiḥ pratyātmagatigocaram |
第148行: 第146行:


【實譯】過去無量佛,咸昇寶山頂,住楞伽城中,說自所證法。
【實譯】過去無量佛,咸昇寶山頂,住楞伽城中,說自所證法。


Bhagavān api tatra iva śikhare ratnamaṇḍite |
Bhagavān api tatra iva śikhare ratnamaṇḍite |
第165行: 第164行:
我等於今日,及住楞伽衆,一心共欲聞,離言自證法。
我等於今日,及住楞伽衆,一心共欲聞,離言自證法。


==注释==


[[Category:楞伽经辅导]]
[[Category:楞伽经辅导]]
[[Category:楞伽经内容提要]]
[[Category:楞伽经内容提要]]