楞伽经导读027/梵文学习:修订间差异
跳转到导航
跳转到搜索
小 导入1个版本 |
无编辑摘要 |
||
第1行: | 第1行: | ||
{{:Anutpāde prasādhyante mama netrī na naśyati}} | |||
[[Category:楞伽经辅导]] | [[Category:楞伽经辅导]] | ||
[[Category:楞伽经梵文学习]] | [[Category:楞伽经梵文学习]] |
2021年2月20日 (六) 07:07的版本
Anutpāde prasādhyante mama netrī na naśyati
天城体
अनुत्पादे प्रसाध्यन्ते मम नेत्री न नश्यति
发音
英文释义
词库ID
中文
【实叉难陀】:无生义若存,法眼恒不灭;
【求那跋陀罗】:申畅无生者,法流永不断;
【菩提流支】:成无生者,我法不灭坏;
【现代汉语】:只要在无生这个法义上能够阐扬出来,佛说我的法眼——佛陀的正法在世间就不会坏灭
备注