楞伽经导读027/梵文学习:修订间差异

来自楞伽经导读
跳转到导航 跳转到搜索
Admin留言 | 贡献
导入1个版本
Admin留言 | 贡献
无编辑摘要
第1行: 第1行:
{{:Anutpāde prasādhyante mama netrī na naśyati}}
[[Category:楞伽经辅导]]
[[Category:楞伽经辅导]]
[[Category:楞伽经梵文学习]]
[[Category:楞伽经梵文学习]]

2021年2月20日 (六) 07:07的版本

Anutpāde prasādhyante mama netrī na naśyati

天城体

अनुत्पादे प्रसाध्यन्ते मम नेत्री न नश्यति

发音

英文释义

词库ID

中文

【实叉难陀】:无生义若存,法眼恒不灭;

【求那跋陀罗】:申畅无生者,法流永不断;

【菩提流支】:成无生者,我法不灭坏;

【现代汉语】:只要在无生这个法义上能够阐扬出来,佛说我的法眼——佛陀的正法在世间就不会坏灭

备注