|
|
第47行: |
第47行: |
| “输迦”是śuka这个词的音译。“娑剌那”是śaraṇa这个词的音译。输迦和娑剌是两个仙人的名字,这两位仙人皈依了佛教,他们能言善辩,有神通,很聪慧。 | | “输迦”是śuka这个词的音译。“娑剌那”是śaraṇa这个词的音译。输迦和娑剌是两个仙人的名字,这两位仙人皈依了佛教,他们能言善辩,有神通,很聪慧。 |
|
| |
|
| == '''三、宗通与说通''' == | | ==='''三、宗通与说通''' === |
|
| |
|
| 佛陀的自证法是离言的,是不能够用凡夫语言表达的,是圣者亲证的,这个在《楞伽经》后边的经文中叫“宗通”,就是自所证的殊胜之相,是离于语言的,这是宗通。但是佛陀慈悲,为了度化众生,他还要随众生心方便善巧,安立种种名言为众生说法。这就是“说自所证法”,在后边的《楞伽经》当中叫“说通”。 | | 佛陀的自证法是离言的,是不能够用凡夫语言表达的,是圣者亲证的,这个在《楞伽经》后边的经文中叫“宗通”,就是自所证的殊胜之相,是离于语言的,这是宗通。但是佛陀慈悲,为了度化众生,他还要随众生心方便善巧,安立种种名言为众生说法。这就是“说自所证法”,在后边的《楞伽经》当中叫“说通”。 |
第54行: |
第54行: |
|
| |
|
| == '''经文部分''' == | | == '''经文部分''' == |
| atha rāvaṇo rākṣasādhipatiḥ saparivāraḥ pauṣpakaṃ vimānam adhiruhya yena bhagavāṃs tenopajagāmopetya vimānād avatīrya saparivāro bhagavantaṃ triṣkṛtvaḥ pradakṣiṇīkṛtya tūryatāḍāvacaraiḥ pravādyadbhir indranīlamayena daṇḍena vaiḍūryamusārapratyuptāṃ<ref>V vaiḍūryamusāra[galva]pratyuptāṃ.</ref> vīṇāṃ priyaṅgupāṇḍunānarghyeṇa vastreṇa pārśvāvalambitāṃ kṛtvā saḍjarṣabhagāndhāradhaivataniṣādamadhyamakaiśikagītasvaragrāmamūrchanādiyuktenānusārya<ref> N saharṣyarṣabha°; V saḍjarṣabha°.</ref> salīlaṃ vīṇām anupraviśya gāthābhir gītair anugāyati sma |
| | {{L2:1-2/003梵}} |
| | | {{L2:1-2/003繁}} |
| 【菩譯】爾時楞伽城主羅婆那夜叉王,與諸眷屬乘花宮殿至如來所,與諸眷屬從宮殿下遶佛三匝,以種種伎樂樂於如來,所持樂器皆是大靑因陀羅寶而用造作,大毘琉璃馬瑙諸寶以爲間錯,無價色衣以用纏裹,以梵聲等無量種音,歌歎如來一切功德,而說偈言:
| | {{L2:1-2/003简}} |
| | | {{L2:1-2/004梵}} |
| 【實譯】作是語已,卽與眷屬乘花宮殿,往世尊所。到已,下殿,右遶三匝,作衆伎樂供養如來。所持樂器皆是大靑因陀羅寶,琉璃等寶以爲間錯,無價上衣而用纏裹,其聲美妙,音節相和。於中說偈而讃佛曰:
| | {{L2:1-2/004繁}} |
| | | {{L2:1-2/004简}} |
| | | {{L2:1-2/005梵}} |
| cittasvabhāvanayadharmavidhiṃ nairātmyaṃ dṛṣṭivigataṃ hy amalam |
| | {{L2:1-2/005繁}} |
| | | {{L2:1-2/005简}} |
| pratyātmavedyagatisūcanakaṃ deśehi nāyaka iha dharmanayam || 1 ||
| | {{L2:1-2/006梵}} |
| | | {{L2:1-2/006繁}} |
| 【菩譯】心具於法藏,離無我見垢,世尊說諸行,內心所知法。
| | {{L2:1-2/006简}} |
| | | {{L2:1-2/007梵}} |
| 【實譯】心自性法藏,無我離見垢,證智之所知,願佛爲宣說。
| | {{L2:1-2/007繁}} |
| | | {{L2:1-2/007简}} |
| | | {{L2:1-2/008梵}} |
| śubhadharma saṃcitatanuṃ sugataṃ nirmāṇanirmitapradarśanakam |
| | {{L2:1-2/008繁}} |
| | | {{L2:1-2/008简}} |
| pratyātmavedyagatidharmarataṃ laṅkāṃ hi gantu samayo ’dya mune || 2 ||
| | {{L2:1-2/009梵}} |
| | | {{L2:1-2/009繁}} |
| 【菩譯】白法得佛身,內身所證法,化身示化身,時到入楞伽。
| | {{L2:1-2/009简}} |
| | | {{L2:1-2/010梵}} |
| 【實譯】善法集爲身,證智常安樂,變化自在者,願入楞伽城。
| | {{L2:1-2/010繁}} |
| | | {{L2:1-2/010简}} |
| | | {{L2:1-2/011梵}} |
| laṅkām imāṃ pūrvajinādhyuṣitāṃ putraiś ca teṣāṃ bahurūpadharaiḥ |
| | {{L2:1-2/011繁}} |
| | | {{L2:1-2/011简}} |
| deśehi nātha iha dharmavaraṃ śroṣyanti yakṣa bahurūpadharāḥ || 3 ||
| | {{L2:1-2/012梵}} |
| | | {{L2:1-2/012繁}} |
| 【菩譯】今此楞伽城,過去無量佛,及諸佛子等,無量身受用。
| | {{L2:1-2/012简}} |
| | | {{L2:1-2/013梵}} |
| 世尊若說法,無量諸夜叉,能現無量身,欲聞說法聲。
| | {{L2:1-2/013繁}} |
| | | {{L2:1-2/013简}} |
| 【實譯】過去佛菩薩,皆曾住此城,此諸夜叉衆,一心願聽法。
| |
| | |
| | |
| atha rāvaṇo laṅkādhipatiḥ toṭakavṛttenānugāyya punar api gāthāgītenānugāyati sma |
| |
| | |
| 【菩譯】爾時羅婆那楞伽王,以都吒迦種種妙聲,歌歎如來諸功德已,復更以伽他妙聲歌歎如來,而說偈言:
| |
| | |
| 【實譯】爾時羅婆那楞伽王以都咤迦音歌讃佛已,復以歌聲而說頌言:
| |
| | |
| | |
| saptarātreṇa bhagavān sāgarān makarālayāt |
| |
| | |
| sāgarendrasya bhavanāt samuttīrya taṭe sthitaḥ || 4 ||
| |
| | |
| 【菩譯】如來於七日,大海惡獸中,渡海至彼岸,出已卽便住。
| |
| | |
| 【實譯】世尊於七日,住摩竭海中,然後出龍宮,安詳昇此岸。
| |
| | |
| | |
| sthitamātrasya buddhasya rāvaṇo hy apsaraiḥ saha |
| |
| | |
| yakṣaiś ca nānāvividhaiḥ śukasāraṇapaṇḍitaiḥ || 5 ||
| |
| | |
| 【菩譯】羅婆那王共,妻子夜叉等,及無量眷屬,大智諸大臣。
| |
| | |
| 【實譯】我與諸婇女,及夜叉眷屬,輸迦娑剌那,衆中聰慧者,
| |
| | |
| | |
| ṛddhyā gatvā tam adhvānaṃ yatra tiṣṭhati nāyakaḥ |
| |
| | |
| avatīrya pauṣpakādyānād vandya pūjya tathāgatam |
| |
| | |
| nāma saṃśrāvayaṃs tasmai jinendreṇa adhiṣṭhitaḥ || 6 ||
| |
| | |
| 【菩譯】叔迦婆羅那,如是等天衆,各各悉皆現,無量諸神通。
| |
| | |
| 乘妙花宮殿,俱來到佛所,到已下花殿,禮拜供養佛。
| |
| | |
| 依佛住持力,即於如來前,自說己名字:
| |
| | |
| 【實譯】悉以其神力,往詣如來所,各下花宮殿,禮敬世所尊,復以佛威神,對佛稱己名:
| |
| | |
| | |
| rāvaṇo ’haṃ daśagrīvo rākṣasendra ihāgataḥ |
| |
| | |
| anugṛhṇāhi me laṅkāṃ ye cāsmin puravāsinaḥ || 7 ||
| |
| | |
| 【菩譯】我十頭羅刹。願垂哀愍我,及此城衆生,受此楞伽城,摩羅耶寶山。
| |
| | |
| 【實譯】我是羅刹王,十首羅婆那,今來詣佛所,願佛攝受我,及楞伽城中,所有諸衆生。
| |
| | |
| | |
| pūrvair api hi saṃbuddhaiḥ pratyātmagatigocaram |
| |
| | |
| śikhare ratnakhacite puramadhye prakāśitam || 8 ||
| |
| | |
| 【菩譯】過去無量佛,於此楞伽城,種種寶山上,說身所證法。
| |
| | |
| 【實譯】過去無量佛,咸昇寶山頂,住楞伽城中,說自所證法。
| |
| | |
| | |
| Bhagavān api tatra iva śikhare ratnamaṇḍite |
| |
| | |
| deśetu dharmavirajaṃ jinaputraiḥ parīvṛtaḥ |
| |
| | |
| śrotukāmā vayaṃ cādya ye ca laṅkānivāsinaḥ || 9 ||
| |
| | |
| 【菩譯】如來亦應爾,於此寶山中,同諸過去佛,亦說如是法。
| |
| | |
| 願共諸佛子,說此淸淨法,我及楞伽衆,咸皆欲聽聞。
| |
| | |
| 入楞伽經典,過去佛讃歎,內身智境界,離所說名字。
| |
| | |
| 【實譯】世尊亦應爾,住彼寶嚴山,菩薩衆圍遶,演說淸淨法。
| |
| | |
| 我等於今日,及住楞伽衆,一心共欲聞,離言自證法。
| |
|
| |
|
| ==注释== | | ==注释== |