L2:1-2/003:修订间差异

来自楞伽经导读
跳转到导航 跳转到搜索
Admin留言 | 贡献
导入1个版本
修正banner>Admin
导入1个版本
第1行: 第1行:
__NOTOC____NOEDITSECTION__
__NOTOC____NOEDITSECTION__
<noinclude><div>{{:楞伽经导读版/1|theme={{{welcome|11}}}}}</div></noinclude>
<noinclude><div>{{:首页 /1|theme={{{welcome|11}}}}}</div></noinclude>
<div style="display: flex; flex-wrap: wrap; width: 100%; ">
<div style="display: flex; flex-wrap: wrap; width: 100%; ">
<div style="flex: 50%; min-width: 50%; vertical-align: top; background-color: #FFFCF1;">
<div style="flex: 50%; min-width: 50%; vertical-align: top; background-color: #FFFCF1;">
{{Robelbox|title=梵文|theme={{{theme|4}}}|height={{{height|none}}} }}
{{Robelbox|title=梵文|theme={{{theme|4}}}|height={{{height|none}}}}}
<div style="{{Robelbox/pad}}">
<div style="{{Robelbox/pad}}">
{{L2:1-2/003梵}}
{{L2:1-2/003梵}}
第11行: 第11行:


<div style="flex: 50%; min-width: 50%; vertical-align: top; background-color: #FFFCF1;">
<div style="flex: 50%; min-width: 50%; vertical-align: top; background-color: #FFFCF1;">
{{Robelbox|title=实注|theme={{{theme|11}}}|height={{{height|none}}} }}
{{Robelbox|title=实注|theme={{{theme|11}}}|height={{{height|none}}}}}
<div style="{{Robelbox/pad}}">
<div style="{{Robelbox/pad}}">
{{L4:1-2/003实注}}
{{L4:1-2/003实注}}
第21行: 第21行:
<div style="display: flex; flex-wrap: wrap; width: 100%;">
<div style="display: flex; flex-wrap: wrap; width: 100%;">
<div style="flex: 100%; min-width:100%; vertical-align: top; background-color: #FFF8FF;">
<div style="flex: 100%; min-width:100%; vertical-align: top; background-color: #FFF8FF;">
{{Robelbox|title=白话|theme={{{theme|6}}}|height={{{height|none}}} }}
{{Robelbox|title=白话|theme={{{theme|6}}}|height={{{height|none}}}}}
<div style="{{Robelbox/pad}}">
<div style="{{Robelbox/pad}}">
{{L4:1-2/003白话}}
{{L4:1-2/003白话}}

2021年1月15日 (五) 12:33的版本

首页 /1
梵文

atha rāvaṇo rākṣasādhipatiḥ saparivāraḥ pauṣpakaṃ vimānam adhiruhya yena bhagavāṃs tenopajagāmopetya vimānād avatīrya saparivāro bhagavantaṃ triṣkṛtvaḥ pradakṣiṇīkṛtya tūryatāḍāvacaraiḥ pravādyadbhir indranīlamayena daṇḍena vaiḍūryamusārapratyuptāṃ[1] vīṇāṃ priyaṅgupāṇḍunānarghyeṇa vastreṇa pārśvāvalambitāṃ kṛtvā saḍjarṣabhagāndhāradhaivataniṣādamadhyamakaiśikagītasvaragrāmamūrchanādiyuktenānusārya[2] salīlaṃ vīṇām anupraviśya gāthābhir gītair anugāyati sma |


实注

【实译】作是语已,即与眷属乘花宫殿[3],往世尊所。到已,下殿,右绕三匝[4],作众伎乐供养如来。所持乐器皆是大青因陀罗宝[5],琉璃等宝以为间错[6],无价上衣[7]而用缠裹,其声美妙,音节相和。于中说偈而赞佛曰:


白话

【白话】罗婆那王说了上面的话之后,就与他的家眷和随从乘坐花装饰着的飞车,去佛陀那里。大家到了之后,一起下车,然后恭恭敬敬地顺时针围绕佛陀三圈,又一同演奏了音乐、唱歌、跳舞,以这样美好的形式来供养佛陀。大家演奏的这些乐器上面都错落有致地镶嵌着因陀罗宝、琉璃等宝,乐器上都用很珍贵的布料包裹着,乐声很美妙,旋律很和谐。在这个美妙的音乐声之中,罗婆那王说了下面的偈颂来赞叹佛:


注释

  1. V vaiḍūryamusāra[galva]pratyuptāṃ.
  2. N saharṣyarṣabha°; V saḍjarṣabha°.
  3. 宫殿:梵文是vimāna,本义是宫殿,引申义译作“飞车”。
  4. 右绕三匝:顺时针的绕三圈,这是印度的礼节,表示恭敬。
  5. 因陀罗宝:帝释天宫的珠宝。
  6. 以为间错:这些宝物在这些乐器上错落有致地镶嵌着。
  7. 上衣:布料。