世亲金刚八十偈梵文检索:修订间差异

晶晶留言 | 贡献
无编辑摘要
晶晶留言 | 贡献
第2,388行: 第2,388行:
【净译】由於先佛所 奉持於戒學 并植善根故 名具戒具德 10
【净译】由於先佛所 奉持於戒學 并植善根故 名具戒具德 10


==1、
==1、śikṣa==
梵汉词汇表
 
【析词】 śikṣa
 
【对译词】
 
〈藏〉 slob pa
 
【释义】 〔古〕修學。
 
M. Monier-Williams, Sanskrit-English Dictionary, 1899
 
【释义】
 
śikṣa, m. N. of a king of the Gandharvas R. ; ► p. 1070a
 
śikṣā, f. See below. ► p. 1070a
 
Franklin Edgerton, Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary, 1953
 
【释义】 śikṣa, nt., for śikṣā, q.v.
► p. 527
 
==2、
 
 
==3、pūrva==
梵汉词汇表
 
【析词】 pūrva
 
【对译词】
 
〈藏〉 dang por,gong ma, gong da, snga nas,sngar,sngon,sngar byung nas,shar
 
【释义】 [形] ❶ 前面的,先前的。❷ 东方的。❸ 年老的。
 
[阳] 祖先,前人,古人。
 
[中]前者,前一部分。
 
〔古〕 前,先,先來,爲先,昔,昔來,先世,先已,东。
 
【变形】
 
M. Monier-Williams, Sanskrit-English Dictionary, 1899
 
【释义】
 
pū́rva, mf(ā)n. (connected with purā, puras, pra, and declined like a pron. when implying relative position whether in place or time, but not necessarily in abl. loc. sg. m. n. and nom. pl. m.; see Pāṇ. 1-1, 27; 34; vii, 1, 16) being before or in front, fore, first RV. &c. &c. ; eastern, to the east of (abl.) ib. ; former, prior, preceding, previous to, earlier than (abl. or comp.) ib. (gaja-pūrva, preceding the number “eight” i.e. seven, the seventh Śrutab.; māsena p°ormāsa-p°, earlier by a month Pāṇ. 2-1, 31; ifc. often = formerly or before e.g. strī-p°, formerly a wife; āḍhya-p°, formerly wealthy; esp. after a pp. e.g. kṛta-p°, done before, dṛṣṭa-p°, seen before; ifc. also preceded or accompanied by, attended with e.g. smita-pūrvā-vāk, speech accompanied by smiles; sometimes not translatable e.g. mṛdu-pūrvā vāk, kind speech) ; ancient, old, customary, traditional RV. &c. &c. ; first (in a series), initial, lowest (opp. to uttara; with dama or sāhasa “the lowest fine”) Mn. viii, 120 &c. ; (with vayas) “first age,” youth MBh. ; foregoing, aforesaid, mentioned before (abl.) Mn. MBh. Pāṇ. ► p. 643a
 
pū́rva, m. an ancestor, forefather (pl. the ancients, ancestors) RV. &c. &c. ; an elder brother R. ; N. of a prince BhP. ; ► p. 643a
 
pū́rvā, f. (with or sc. diś) the east MBh. R. ; N. of a country to the east of Madhya-deśa L. ; of the Nakshatras Pūrva-phalgunī, Pūrvâshāḍhā and Pūrvabhadrapadā collectively Var. ; ► p. 643a
 
pū́rva, n. the fore part Śak. ii, 4 (cf. Pāṇ. 2-2, 1) ; a partic. high number (applied to a period of years) Buddh. ; N. of the most ancient of Jaina writings (of which 14 are enumerated) L. ; N. of a Tantra Cat. ; an ancient tradition W. ; ► p. 643a
 
pū́rvam, ind. before (also as a prep. with abl.), formerly, hitherto, previously (sometimes with pres.) RV. &c. &c. (often ibc. e.g. pūrva-kārin, active before, pūrvôkta, said before; also ifc. in the sense of “with” e.g. prīti-pūrvam, with love; mati-pūrvam with intention, intentionally; mṛdu-pūrva-√bhāṣ, to speak kindly; cf. above; also with an ind.p. e.g. pūrva-bhojam, or -bhuktvā, having eaten before Pāṇ. 3-4, 24; adya-p°, until now, hitherto; previously -tataḥ, first-then; pūrva-paścāt, previously-afterwards; pūrva-upari, previously-subsequently; pūrva-adhūnā or adya, formerly-now) ; ► p. 643a
 
pū́rveṇa, ind. in front, before ; eastward, to the east of (opp. to apareṇa, with gen. or acc.; cf. Pāṇ. 5-3, 35 Sch.) ŚBr. &c. &c. ; (with tataḥ) “to the east of that” MBh. ► p. 643a
 
==4、kuśala==
梵汉词汇表
 
【析词】 kuśala
 
【对译词】
 
〈巴〉 kusala
 
〈藏〉 dge ba,mkhas pa
 
【释义】 [形] ❶ 善的,吉祥的。❷ 善于,适于,精通,熟练,能够(接⑥⑦)。
 
[中] ❶ 善,安康,幸福,美德。❷善巧,机敏。
 
〔古〕善,善巧,善法,妙善。
 
【例句】 [中] ❶ 《那罗传》:
 
tāv arcitvā maghavā tataḥ kuśalam avyayam |
papracchânāmayaṃ cāpi tayoḥ sarvagataṃ vibhuḥ ||
 
因陀罗礼敬二人之后,便问二人,一切安康、无衰与无恙。
 
M. Monier-Williams, Sanskrit-English Dictionary, 1899
 
【释义】
 
kúśala, mf(ā)n. (gaṇas sidhmâdi, śreṇy-ādi, and śramaṇâdi) right, proper, suitable, good (e.g. kuśalaṃ √man, to consider good, approve AitBr. ŚāṅkhŚr.) ; well, healthy, in good condition, prosperous R. &c. ; fit for, competent, able, skilful, clever, conversant with (loc. [Pāṇ. 2-3, 40 ChUp. Mn. &c.] gen. [Pāṇ. 2-3, 40 Yājñ. ii, 181] inf. [MBh.],or in comp. [gaṇa śauṇḍâdi; Gaut Mn. &c.] ; ► p. 297b
 
kúśala, m. pl. N. of a people MBh. vi, 359 ; ► p. 297b
 
kúśala, m. N. of the Brāhmans in Kuśadvīpa BhP. v, 20, 16 ; N. of Śiva ; of a prince VP. ; of a grammarian (author of the Pañjikā-pradīpa) ; ► p. 297b
 
kúśalā, f. N. of a woman g. bāhv-ādi ; ► p. 297b
 
kúśalī, f. the plant Oxalis Corniculata (= aśmantaka) L. ; ► p. 297b
 
kúśala, m. the plant kṣudrâmlikā L. ; ► p. 297b
 
kúśala, n. welfare, well-being, prosperous condition, happiness TUp. Gaut. Āp. MBh. &c. [kuśalam-√pracch, to ask after another's welfare, to say “how do you do?” Mn. MBh. &c.; kuśalaṃ te (optionally with dat. Pāṇ. 2-3, 73), “hail to thee!” (used as a salutation, especially in greeting a Brāhman) MBh. &c.] ; benevolence R. ii, 34, 22 ; virtue L. ; cleverness, competence, ability Pañcat. ; N. of a Varsha governed by Kuśala VP. ; ► p. 297b
 
kúśalam, ind. well, in a proper manner, properly ChUp. ; ► p. 297b
 
kúśala, n. (in comp.) g. vispaṣṭâdi ; happily, cheerfully, (with √ās, “to be well”) BhP. ; ► p. 297b
 
kúśalena, ind. in due order Gobh. (also in comp. kuśala-). ; ► p. 297b
 
kuśala, n. (also) religious merit, Inscr.; MWB. 124 ► p. 1325a
 
Franklin Edgerton, Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary, 1953
 
【释义】
 
kuśala, nt. (= Pali kusala, synonym of puñña; in Skt. Lex. only, also syn. of puṇya), good in a moral sense (not so in Skt. literature), merit, righteous action; there are 10 kuśala (= Pali 10 kusala or sīla), Mvy 1685, listed 1686 -98, = (kuśala) karmapatha, q.v. for list. See the next items.
► p. 188
 
==5、avaropaṇa==
M. Monier-Williams, Sanskrit-English Dictionary, 1899
 
【释义】
 
ava-ropaṇa, n. planting MBh. xiii, 2991, causing to descend L. ; depriving, diminishing L. ► p. 103a
 
Franklin Edgerton, Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary, 1953
 
【释义】
 
avaropaṇa, nt. (to avaropayati; in Skt. in mg. planting), (1) cutting off (hair) (in this sense = Pali oropaṇa): LV 432.15 -keśāvaropaṇa-; (2) depositing (of relics, in a stūpa): dhātv-avaropaṇa Kv 20.2 (text dhyānāva°); 40.24; 41.1; 77.3 (in all three text dhātvāva°); (3) discredi-ting, lowering in estimation: Śikṣ 126.4 na mukhasākṣy-a-varopaṇa-vacano bhavati, he is not one to speak to the discredit of a direct witness.
► p. 73
 
==6、