| 
				   | 
				
| (未显示2个用户的2个中间版本) | 
| 第41行: | 
第41行: | 
 | 
  |  | 
  | 
 | =='''经文部分'''==  |  | =='''经文部分'''==  | 
 | atha vā dharmatā hy eṣā dharmāṇāṃ cittagocare |
  |  | {{L2:1-3/010梵}}  | 
 |    |  | {{L2:1-3/010繁}}  | 
 | na ca bālāvabudhyante mohitā viśvakalpanaiḥ || 41 ||
  |  | {{L2:1-3/010简}}  | 
 |    |  | {{L2:1-3/011梵}}  | 
 | 【菩譯】復自深思惟:諸法體如是,唯自心境界,內心能證知。
  |  | {{L2:1-3/011繁}}  | 
 |    |  | {{L2:1-3/011简}}  | 
 |     而諸凡夫等,無明所覆障,虛妄心分別,而不能覺知。
  |  | {{L2:1-3/012梵}}  | 
 |    |  | {{L2:1-3/012繁}}  | 
 | 【實譯】復更思惟:一切諸法,性皆如是,唯是自心分別境界,凡夫迷惑,不能解了。
  |  | {{L2:1-3/012简}}  | 
 |    |  | 
 |    |  | 
 | na draṣṭā na ca draṣṭavyaṃ na vācyo nāpi vācakaḥ |
  |  | 
 |    |  | 
 | anyatra hi vikalpo ’yaṃ buddhadharmākṛtisthitiḥ |
  |  | 
 |    |  | 
 | ye paśyanti yathādṛṣṭaṃ na te paśyanti nāyakam || 42 ||
  |  | 
 |    |  | 
 | 【菩譯】能見及所見,一切不可得,說者及所說,如是等亦無。
  |  | 
 |    |  | 
 |     佛法眞實體,非有亦非無,法相恒如是,唯自心分別。
  |  | 
 |    |  | 
 |     如見物爲實,彼人不見佛,不住分別心,亦不能見佛。
  |  | 
 |    |  | 
 | 【實譯】無有能見,亦無所見。無有能說,亦無所說。見佛聞法,皆是分別。如向所見,不能見佛。
  |  | 
 |    |  | 
 |    |  | 
 | apravṛttivikalpaś ca yadā buddhaṃ na paśyati |
  |  | 
 |    |  | 
 | apravṛttibhave buddhaḥ saṃbuddho yadi paśyati || 43 ||
  |  | 
 |    |  | 
 | 【菩譯】不見有諸行,如是名爲佛,若能如是見,彼人見如來。
  |  | 
 |    |  | 
 |     智者如是觀,一切諸境界,轉身得妙身,是卽佛菩提。
  |  | 
 |    |  | 
 | 【實譯】不起分別,是則能見。
  |  | 
 |    |  | 
 |  
  |  | 
 | [[Category:楞伽经辅导]]  |  | [[Category:楞伽经辅导]]  | 
 | [[Category:楞伽经内容提要]]  |  | [[Category:楞伽经内容提要]]  |