| 
				   | 
				
| (未显示2个用户的2个中间版本) | 
| 第50行: | 
第50行: | 
 | 
  |  | 
  | 
 | == '''经文部分''' ==  |  | == '''经文部分''' ==  | 
 |    |  | {{L2:1-3/001梵}}  | 
 | nirmāya bhagavāṃs tatra śikharān ratnabhūṣitān |
  |  | {{L2:1-3/001繁}}  | 
 |    |  | {{L2:1-3/001简}}  | 
 | anyāni caiva divyāni ratnakoṭīr alaṃkṛtāḥ || 32 ||
  |  | {{L2:1-3/002梵}}  | 
 |    |  | {{L2:1-3/002繁}}  | 
 | 【菩譯】爾時佛神力,復化作山城;
  |  | {{L2:1-3/002简}}  | 
 |    |  | {{L2:1-3/003梵}}  | 
 |     崔嵬百千相,嚴飾對須彌。
  |  | {{L2:1-3/003繁}}  | 
 |    |  | {{L2:1-3/003简}}  | 
 |     無量億花園,皆是衆寶林;
  |  | {{L2:1-3/004梵}}  | 
 |    |  | {{L2:1-3/004繁}}  | 
 |     香氣廣流布,芬馥未曾聞。
  |  | {{L2:1-3/004简}}  | 
 |    |  | {{L2:1-3/005梵}}  | 
 | 【實譯】爾時世尊以神通力,於彼山中復更化作無量寶山,悉以諸天百千萬億妙寶嚴飾。
  |  | {{L2:1-3/005繁}}  | 
 |    |  | {{L2:1-3/005简}}  | 
 |    |  | {{L2:1-3/006梵}}  | 
 | 【菩译】尔时佛神力,复化作山城;
  |  | {{L2:1-3/006繁}}  | 
 |    |  | {{L2:1-3/006简}}  | 
 |     崔嵬百千相,严饰对须弥。
  |  | {{L2:1-3/007梵}}  | 
 |    |  | {{L2:1-3/007繁}}  | 
 |     无量亿花园,皆是众宝林;
  |  | {{L2:1-3/007简}}  | 
 |    |  | {{L2:1-3/008梵}}  | 
 |     香气广流布,芬馥未曾闻。
  |  | {{L2:1-3/008繁}}  | 
 |    |  | {{L2:1-3/008简}}  | 
 | 【实译】尔时世尊以神通力,于彼山中复更化作无量宝山,悉以诸天百千万亿妙宝严饰。
  |  | {{L2:1-3/009梵}}  | 
 |    |  | {{L2:1-3/009繁}}  | 
 |    |  | {{L2:1-3/009简}}  | 
 | ekaikasmin girivare ātmabhāvaṃ vidarśayan |
  |  | 
 |    |  | 
 | tatraiva rāvaṇo yakṣa ekaikasmin vyavasthitaḥ || 33 ||
  |  | 
 |    |  | 
 | 【菩譯】一一寶山中,皆示現佛身;
  |  | 
 |    |  | 
 |     亦有羅婆那,夜叉衆等住。
  |  | 
 |    |  | 
 | 【實譯】一一山上皆現佛身,一一佛前皆有羅婆那王
  |  | 
 |    |  | 
 |    |  | 
 | 【菩译】一一宝山中,皆示现佛身;
  |  | 
 |    |  | 
 |     亦有罗婆那,夜叉众等住。
  |  | 
 |    |  | 
 | 【实译】一一山上皆现佛身,一一佛前皆有罗婆那王
  |  | 
 |    |  | 
 |    |  | 
 | atra tāḥ parṣadaḥ sarvā ekaikasmin hi dṛśyate |
  |  | 
 |    |  | 
 | sarvakṣetrāṇi tatraiva ye ca teṣu vināyakāḥ || 34 ||
  |  | 
 |    |  | 
 | 【菩譯】十方佛國土,及於諸佛身;
  |  | 
 |    |  | 
 | 【實譯】及其衆會。十方所有一切國土皆於中現。一一國中悉有如來。
  |  | 
 |    |  | 
 |    |  | 
 | 【菩译】十方佛国土,及于诸佛身;
  |  | 
 |    |  | 
 | 【实译】及其众会。十方所有一切国土皆于中现。一一国中悉有如来。
  |  | 
 |    |  | 
 |    |  | 
 | rākṣasendraś ca tatraiva ye ca laṅkānivāsinaḥ |
  |  | 
 |    |  | 
 | tat pratispardhinī laṅkā jinena abhinirmitā |
  |  | 
 |    |  | 
 | anyāś cāśokavanikā vanaśobhāś ca tatra yāḥ || 35 ||
  |  | 
 |    |  | 
 | 【菩譯】佛子夜叉王,皆來集彼山。
  |  | 
 |    |  | 
 |     而此楞伽城,所有諸衆等;
  |  | 
 |    |  | 
 |     皆悉見自身,入化楞伽中。
  |  | 
 |    |  | 
 |     如來神力作,亦同彼楞伽;
  |  | 
 |    |  | 
 |     諸山及園林,寶莊嚴亦爾。
  |  | 
 |    |  | 
 | 【實譯】一一佛前咸有羅婆那王并其眷屬。楞伽大城阿輸迦園,如是莊嚴等無有異。
  |  | 
 |    |  | 
 |    |  | 
 | 【菩译】佛子夜叉王,皆来集彼山。
  |  | 
 |    |  | 
 |     而此楞伽城,所有诸众等;
  |  | 
 |    |  | 
 |     皆悉见自身,入化楞伽中。
  |  | 
 |    |  | 
 |     如来神力作,亦同彼楞伽;
  |  | 
 |    |  | 
 |     诸山及园林,宝庄严亦尔。
  |  | 
 |    |  | 
 | 【实译】一一佛前咸有罗婆那王并其眷属。楞伽大城阿输迦园,如是庄严等无有异。
  |  | 
 |    |  | 
 |    |  | 
 | ekaikasmin girau nātho mahāmatipracoditaḥ |
  |  | 
 |    |  | 
 | dharmaṃ dideśa yakṣāya pratyātmagatisūcakam |
  |  | 
 |    |  | 
 | dideśa nikhilaṃ sūtraṃśatasāhasrikaṃ girau || 36 ||
  |  | 
 |    |  | 
 | 【菩譯】一一山中佛,皆有大智問;
  |  | 
 |    |  | 
 |     如來悉爲說,內身所證法。
  |  | 
 |    |  | 
 | 【實譯】一一皆有大慧菩薩而興請問,佛爲開示自證智境。以百千妙音說此經已,
  |  | 
 |    |  | 
 |    |  | 
 | 【菩译】一一山中佛,皆有大智问;
  |  | 
 |    |  | 
 |     如来悉为说,内身所证法。
  |  | 
 |    |  | 
 | 【实译】一一皆有大慧菩萨而兴请问,佛为开示自证智境。以百千妙音说此经已,
  |  | 
 |    |  | 
 |    |  | 
 | śāstā ca jinaputrāś ca tatraivāntarhitās tataḥ |
  |  | 
 |    |  | 
 | adrākṣīd rāvaṇo yakṣa ātmabhāvaṃ gṛhe sthitam || 37 ||
  |  | 
 |    |  | 
 | 【菩譯】出百千妙聲,說此經法已;
  |  | 
 |    |  | 
 |     佛及諸佛子,一切隱不現。
  |  | 
 |    |  | 
 |     羅婆那夜叉,忽然見自身;
  |  | 
 |    |  | 
 |     在己本宮殿,更不見餘物。
  |  | 
 |    |  | 
 | 【實譯】佛及諸菩薩皆於空中隱而不現。羅婆那王唯自見身住本宮中,
  |  | 
 |    |  | 
 |    |  | 
 | 【菩译】出百千妙声,说此经法已;
  |  | 
 |    |  | 
 |     佛及诸佛子,一切隐不现。
  |  | 
 |    |  | 
 |     罗婆那夜叉,忽然见自身;
  |  | 
 |    |  | 
 |     在己本宫殿,更不见余物。
  |  | 
 |    |  | 
 | 【实译】佛及诸菩萨皆于空中隐而不现。罗婆那王唯自见身住本宫中,
  |  | 
 |    |  | 
 |    |  | 
 | cinteti kim idaṃ ko 'yaṃ deśitaṃ kena vā śrutam |
  |  | 
 |    |  | 
 | kiṃ dṛṣṭaṃ kena vā dṛṣṭaṃ nagaro vā kva saugataḥ || 38 ||
  |  | 
 |    |  | 
 | 【菩譯】而作是思惟:向見者誰作?
  |  | 
 |    |  | 
 |     說法者爲誰?是誰而聽聞?
  |  | 
 |    |  | 
 | 【實譯】作是思惟:向者是誰?誰聽其說?所見何物?是誰能見?
  |  | 
 |    |  | 
 |    |  | 
 | 【菩译】而作是思维:向见者谁作?
  |  | 
 |    |  | 
 |     说法者为谁?是谁而听闻?
  |  | 
 |    |  | 
 | 【实译】作是思维:向者是谁?谁听其说?所见何物?是谁能见?
  |  | 
 |    |  | 
 |    |  | 
 | tāni kṣetrāṇi te buddhā ratnaśobhāḥ kva saugatāḥ |
  |  | 
 |    |  | 
 | svapno 'yam atha vā māyā nagaraṃ gandharvaśabditam || 39 ||
  |  | 
 |    |  | 
 | 【菩譯】我所見何法?而有此等事;
  |  | 
 |    |  | 
 |     彼諸佛國土,及諸如來身。
  |  | 
 |    |  | 
 |     如此諸妙事,今皆何處去?
  |  | 
 |    |  | 
 |     爲是夢所憶?爲是幻所作?
  |  | 
 |    |  | 
 |     爲是實城邑?爲乾闥婆城?
  |  | 
 |    |  | 
 | 【實譯】佛及國城衆寶山林,如是等物今何所在?爲夢所作,爲幻所成,爲復猶如乾闥婆城?
  |  | 
 |    |  | 
 |    |  | 
 | 【菩译】我所见何法?而有此等事;
  |  | 
 |    |  | 
 |     彼诸佛国土,及诸如来身。
  |  | 
 |    |  | 
 |     如此诸妙事,今皆何处去?
  |  | 
 |    |  | 
 |     为是梦所忆?为是幻所作?
  |  | 
 |    |  | 
 |     为是实城邑?为乾闼婆城?
  |  | 
 |    |  | 
 | 【实译】佛及国城众宝山林,如是等物今何所在?为梦所作,为幻所成,为复犹如乾闼婆城?
  |  | 
 |    |  | 
 |    |  | 
 | timiro mṛgatṛṣṇā vā svapno vandhyāprasūyatam |
  |  | 
 |    |  | 
 | alātacakradhūmo vā yad ahaṃ dṛṣṭavān iha || 40 ||
  |  | 
 |    |  | 
 | 【菩譯】爲是翳妄見?爲是陽炎起?
  |  | 
 |    |  | 
 |     爲夢石女生?爲我見火輪?
  |  | 
 |    |  | 
 |     爲見火輪烟?我所見云何?
  |  | 
 |    |  | 
 | 【實譯】爲翳所見,爲炎所惑,爲如夢中石女生子,爲如煙焰旋火輪耶?
  |  | 
 |    |  | 
 |    |  | 
 | 【菩译】为是翳妄见?为是阳炎起?
  |  | 
 |    |  | 
 |     为梦石女生?为我见火轮?
  |  | 
 |    |  | 
 |     为见火轮烟?我所见云何?
  |  | 
 |    |  | 
 | 【实译】为翳所见,为炎所惑,为如梦中石女生子,为如烟焰旋火轮耶?
  |  | 
 |    |  | 
 |    |  | 
 |  
  |  | 
 |    |  | 
 | [[Category:楞伽经辅导]]  |  | [[Category:楞伽经辅导]]  | 
 | 
  |  | 
 | [[Category:楞伽经内容提要]]  |  | [[Category:楞伽经内容提要]]  |