楞伽经导读011/内容提要:修订间差异

来自楞伽经导读
跳转到导航 跳转到搜索
楞伽经教材>Admin
无编辑摘要
 
Admin留言 | 贡献
导入1个版本
 
(未显示4个用户的5个中间版本)
第1行: 第1行:
'''《楞伽经》导读011'''
'''《楞伽经》导读011'''——'''1-02-04罗婆那请佛说法'''


'''1-02-04罗婆那请佛说法'''
== '''内容提要''' ==


'''内容提要'''
=== '''一、藏识的种子熏现模型''' ===
 
'''一、藏识的种子熏现模型'''


藏识是圣者能见,因此它是离言的。
藏识是圣者能见,因此它是离言的。
第11行: 第9行:
种子熏现模型,也只是佛陀用凡夫的语言勉强类比凡夫境界而安立的,只是一种类比的近似表达。
种子熏现模型,也只是佛陀用凡夫的语言勉强类比凡夫境界而安立的,只是一种类比的近似表达。


'''二、罗婆那请佛说法'''
=== '''二、罗婆那请佛说法''' ===


'''1、“作是语已,即与眷属乘花宫殿,往世尊所。到已,下殿,右绕三匝,作众伎乐供养如來。所持乐器皆是大青因陀罗宝……”'''
'''1.“作是语已,即与眷属乘花宫殿,往世尊所。到已,下殿,右绕三匝,作众伎乐供养如來。所持乐器皆是大青因陀罗宝……”'''


宫殿这个词梵文是vimāna,本义是宫殿,但有个引申义,就是能够在空中飞行的车,所以在有些印度文献里译作“飞车”。
宫殿这个词梵文是vimāna,本义是宫殿,但有个引申义,就是能够在空中飞行的车,所以在有些印度文献里译作“飞车”。
第23行: 第21行:
世间一切美好的东西都可以用来供养佛陀。
世间一切美好的东西都可以用来供养佛陀。


'''2、“心自性法藏,无我离见垢,证智之所知,愿佛为宣说”'''
'''2.“心自性法藏,无我离见垢,证智之所知,愿佛为宣说”'''


佛法的根本法门就是“心自性的法门”,这个法门有四个特点:第一,无我;第二,离见,远离一切的凡夫见解;第三,离垢,远离污垢;第四,“证智之所知”,是佛陀的自内证的境界。
佛法的根本法门就是“心自性的法门”,这个法门有四个特点:第一,无我;第二,离见,远离一切的凡夫见解;第三,离垢,远离污垢;第四,“证智之所知”,是佛陀的自内证的境界。


'''3、“善法集为身,证智常安乐,变化自在者,愿入楞伽城”。'''
'''3.“善法集为身,证智常安乐,变化自在者,愿入楞伽城”。'''


“善法集为身”,这个身指的是佛身,佛的身是由善法积聚而成的。
“善法集为身”,这个身指的是佛身,佛的身是由善法积聚而成的。
第35行: 第33行:
“变化自在者”,佛身可以显现出种种的变化。
“变化自在者”,佛身可以显现出种种的变化。


'''4、“尔时罗婆那楞伽王以都咤迦音歌赞佛已,复以歌声而说颂言”。'''
'''4.“尔时罗婆那楞伽王以都咤迦音歌赞佛已,复以歌声而说颂言”。'''


“都咤迦”是toṭaka这个词的音译,toṭaka是印度诗歌的一种文体。
“都咤迦”是toṭaka这个词的音译,toṭaka是印度诗歌的一种文体。
第41行: 第39行:
“歌”梵文是gāthā,就是前面用toṭaka后边用gāthā,就是换一种文体来赞佛。这两种文体从梵文上讲韵律是不一样的,但是我们翻译成汉语以后,比如说实叉难陀,都译成五个字、五个字一句,那么这两种梵文的不同文体的韵律,翻译成汉语之后我们感受不到了。
“歌”梵文是gāthā,就是前面用toṭaka后边用gāthā,就是换一种文体来赞佛。这两种文体从梵文上讲韵律是不一样的,但是我们翻译成汉语以后,比如说实叉难陀,都译成五个字、五个字一句,那么这两种梵文的不同文体的韵律,翻译成汉语之后我们感受不到了。


'''5、“世尊于七日,住摩竭海中,然后出龙宫,安详升此岸”。'''
'''5.“世尊于七日,住摩竭海中,然后出龙宫,安详升此岸”。'''


摩竭是makara这个词的音译,makara就是鱼,大鱼、鲸鱼,就是有大鱼的海中。
摩竭是makara这个词的音译,makara就是鱼,大鱼、鲸鱼,就是有大鱼的海中。


'''6、“我与诸婇女,及夜叉眷属,输迦娑剌那,众中聪慧者”。'''
'''6.“我与诸婇女,及夜叉眷属,输迦娑剌那,众中聪慧者”。'''


“输迦”是śuka这个词的音译。“娑剌那”是śaraṇa这个词的音译。输迦和娑剌是两个仙人的名字,这两位仙人皈依了佛教,他们能言善辩,有神通,很聪慧。
“输迦”是śuka这个词的音译。“娑剌那”是śaraṇa这个词的音译。输迦和娑剌是两个仙人的名字,这两位仙人皈依了佛教,他们能言善辩,有神通,很聪慧。


'''三、宗通与说通'''
==='''三、宗通与说通''' ===


佛陀的自证法是离言的,是不能够用凡夫语言表达的,是圣者亲证的,这个在《楞伽经》后边的经文中叫“宗通”,就是自所证的殊胜之相,是离于语言的,这是宗通。但是佛陀慈悲,为了度化众生,他还要随众生心方便善巧,安立种种名言为众生说法。这就是“说自所证法”,在后边的《楞伽经》当中叫“说通”。
佛陀的自证法是离言的,是不能够用凡夫语言表达的,是圣者亲证的,这个在《楞伽经》后边的经文中叫“宗通”,就是自所证的殊胜之相,是离于语言的,这是宗通。但是佛陀慈悲,为了度化众生,他还要随众生心方便善巧,安立种种名言为众生说法。这就是“说自所证法”,在后边的《楞伽经》当中叫“说通”。
第55行: 第53行:
宗通与说通两者合起来是完整的佛法,缺一不可。
宗通与说通两者合起来是完整的佛法,缺一不可。


经文部分:
== '''经文部分''' ==
 
{{L2:1-2/003梵}}
atha rāvaṇo rākṣasādhipatiḥ saparivāraḥ pauṣpakaṃ vimānam adhiruhya yena
{{L2:1-2/003繁}}
 
{{L2:1-2/003简}}
bhagavāṃs tenopajagāmopetya vimānād avatīrya saparivāro bhagavantaṃ
{{L2:1-2/004梵}}
 
{{L2:1-2/004繁}}
triṣkṛtvaḥ pradakṣiṇīkṛtya tūryatāḍāvacaraiḥ pravādyadbhir indranīlamayena
{{L2:1-2/004简}}
 
{{L2:1-2/005梵}}
daṇḍena vaiḍūryamusārapratyuptāṃ  vīṇāṃ priyaṅgupāṇḍunānarghyeṇa vastreṇa
{{L2:1-2/005繁}}
 
{{L2:1-2/005简}}
pārśvāvalambitāṃ kṛtvā saḍjarṣabhagāndhāradhaivataniṣādamadhyamakaiśikagītasvaragrāmamūrchanādiyuktenān-usārya salīlaṃ vīṇām anupraviśya gāthābhir gītair anugāyati sma |
{{L2:1-2/006梵}}
 
{{L2:1-2/006繁}}
【菩譯】爾時楞伽城主羅婆那夜叉王,與諸眷屬乘花宮殿至如來所,與諸眷屬從宮殿下遶佛三匝,以種種伎樂樂於如來,所持樂器皆是大靑因陀羅寶而用造作,大毘琉璃馬瑙諸寶以爲間錯,無價色衣以用纏裹,以梵聲等無量種音,歌歎如來一切功德,而說偈言:
{{L2:1-2/006简}}
 
{{L2:1-2/007梵}}
【實譯】作是語已,卽與眷屬乘花宮殿,往世尊所。到已,下殿,右遶三匝,作衆伎樂供養如來。所持樂器皆是大靑因陀羅寶,琉璃等寶以爲間錯,無價上衣而用纏裹,其聲美妙,音節相和。於中說偈而讃佛曰:
{{L2:1-2/007繁}}
 
{{L2:1-2/007简}}
cittasvabhāvanayadharmavidhiṃ nairātmyaṃ dṛṣṭivigataṃ hy amalam |
{{L2:1-2/008梵}}
 
{{L2:1-2/008繁}}
pratyātmavedyagatisūcanakaṃ deśehi nāyaka iha dharmanayam || 1 ||
{{L2:1-2/008简}}
 
{{L2:1-2/009梵}}
【菩譯】心具於法藏,離無我見垢,世尊說諸行,內心所知法。
{{L2:1-2/009繁}}
 
{{L2:1-2/009简}}
【實譯】心自性法藏,無我離見垢,證智之所知,願佛爲宣說。
{{L2:1-2/010梵}}
 
{{L2:1-2/010繁}}
śubhadharma saṃcitatanuṃ sugataṃ nirmāṇanirmitapradarśanakam |
{{L2:1-2/010简}}
 
{{L2:1-2/011梵}}
pratyātmavedyagatidharmarataṃ laṅkāṃ hi gantu samayo ’dya mune || 2 ||
{{L2:1-2/011繁}}
 
{{L2:1-2/011简}}
【菩譯】白法得佛身,內身所證法,化身示化身,時到入楞伽。
{{L2:1-2/012梵}}
 
{{L2:1-2/012繁}}
【實譯】善法集爲身,證智常安樂,變化自在者,願入楞伽城。
{{L2:1-2/012简}}
 
{{L2:1-2/013梵}}
laṅkām imāṃ pūrvajinādhyuṣitāṃ putraiś ca teṣāṃ bahurūpadharaiḥ |
{{L2:1-2/013繁}}
 
{{L2:1-2/013简}}
deśehi nātha iha dharmavaraṃ śroṣyanti yakṣa bahurūpadharāḥ || 3 ||
 
【菩譯】今此楞伽城,過去無量佛,及諸佛子等,無量身受用。
 
世尊若說法,無量諸夜叉,能現無量身,欲聞說法聲。
 
【實譯】過去佛菩薩,皆曾住此城,此諸夜叉衆,一心願聽法。
 
atha rāvaṇo laṅkādhipatiḥ toṭakavṛttenānugāyya punar api gāthāgītenānugāyati sma |
 
【菩譯】爾時羅婆那楞伽王,以都吒迦種種妙聲,歌歎如來諸功德已,復更以伽他妙聲歌歎如來,而說偈言:
 
【實譯】爾時羅婆那楞伽王以都咤迦音歌讃佛已,復以歌聲而說頌言:
 
saptarātreṇa bhagavān sāgarān makarālayāt |
 
sāgarendrasya bhavanāt samuttīrya taṭe sthitaḥ || 4 ||
 
【菩譯】如來於七日,大海惡獸中,渡海至彼岸,出已卽便住。
 
【實譯】世尊於七日,住摩竭海中,然後出龍宮,安詳昇此岸。
 
sthitamātrasya buddhasya rāvaṇo hy apsaraiḥ saha |
 
yakṣaiś ca nānāvividhaiḥ śukasāraṇapaṇḍitaiḥ || 5 ||
 
【菩譯】羅婆那王共,妻子夜叉等,及無量眷屬,大智諸大臣。
 
【實譯】我與諸婇女,及夜叉眷屬,輸迦娑剌那,衆中聰慧者,
 
ṛddhyā gatvā tam adhvānaṃ yatra tiṣṭhati nāyakaḥ |
 
avatīrya pauṣpakādyānād vandya pūjya tathāgatam |
 
nāma saṃśrāvayaṃs tasmai jinendreṇa adhiṣṭhitaḥ || 6 ||
 
【菩譯】叔迦婆羅那,如是等天衆,各各悉皆現,無量諸神通。
 
乘妙花宮殿,俱來到佛所,到已下花殿,禮拜供養佛。
 
依佛住持力,即於如來前,自說己名字:
 
【實譯】悉以其神力,往詣如來所,各下花宮殿,禮敬世所尊,復以佛威神,對佛稱己名:
 
rāvaṇo ’haṃ daśagrīvo rākṣasendra ihāgataḥ |
 
anugṛhṇāhi me laṅkāṃ ye cāsmin puravāsinaḥ || 7 ||
 
【菩譯】我十頭羅刹。願垂哀愍我,及此城衆生,受此楞伽城,摩羅耶寶山。
 
【實譯】我是羅刹王,十首羅婆那,今來詣佛所,願佛攝受我,及楞伽城中,所有諸衆生。
 
pūrvair api hi saṃbuddhaiḥ pratyātmagatigocaram |
 
śikhare ratnakhacite puramadhye prakāśitam || 8 ||
 
【菩譯】過去無量佛,於此楞伽城,種種寶山上,說身所證法。
 
【實譯】過去無量佛,咸昇寶山頂,住楞伽城中,說自所證法。
 
Bhagavān api tatra iva śikhare ratnamaṇḍite |
 
deśetu dharmavirajaṃ jinaputraiḥ parīvṛtaḥ |
 
śrotukāmā vayaṃ cādya ye ca laṅkānivāsinaḥ || 9 ||
 
【菩譯】如來亦應爾,於此寶山中,同諸過去佛,亦說如是法。
 
願共諸佛子,說此淸淨法,我及楞伽衆,咸皆欲聽聞。


入楞伽經典,過去佛讃歎,內身智境界,離所說名字。
==注释==
 
【實譯】世尊亦應爾,住彼寶嚴山,菩薩衆圍遶,演說淸淨法。
 
我等於今日,及住楞伽衆,一心共欲聞,離言自證法。
 


[[Category:楞伽经辅导]]
[[Category:楞伽经辅导]]
[[Category:楞伽经内容提要]]
[[Category:楞伽经内容提要]]

2021年1月16日 (六) 09:31的最新版本

《楞伽经》导读011——1-02-04罗婆那请佛说法

内容提要

一、藏识的种子熏现模型

藏识是圣者能见,因此它是离言的。

种子熏现模型,也只是佛陀用凡夫的语言勉强类比凡夫境界而安立的,只是一种类比的近似表达。

二、罗婆那请佛说法

1.“作是语已,即与眷属乘花宫殿,往世尊所。到已,下殿,右绕三匝,作众伎乐供养如來。所持乐器皆是大青因陀罗宝……”

宫殿这个词梵文是vimāna,本义是宫殿,但有个引申义,就是能够在空中飞行的车,所以在有些印度文献里译作“飞车”。

右绕三匝就是顺时针的绕三圈,这是印度的礼节,表示恭敬。

因陀罗就是帝释天,因陀罗宝就是帝释天宫的珠宝。

世间一切美好的东西都可以用来供养佛陀。

2.“心自性法藏,无我离见垢,证智之所知,愿佛为宣说”

佛法的根本法门就是“心自性的法门”,这个法门有四个特点:第一,无我;第二,离见,远离一切的凡夫见解;第三,离垢,远离污垢;第四,“证智之所知”,是佛陀的自内证的境界。

3.“善法集为身,证智常安乐,变化自在者,愿入楞伽城”。

“善法集为身”,这个身指的是佛身,佛的身是由善法积聚而成的。

“证智常安乐”,也就是佛陀有内在的自证法而获得安乐。

“变化自在者”,佛身可以显现出种种的变化。

4.“尔时罗婆那楞伽王以都咤迦音歌赞佛已,复以歌声而说颂言”。

“都咤迦”是toṭaka这个词的音译,toṭaka是印度诗歌的一种文体。

“歌”梵文是gāthā,就是前面用toṭaka后边用gāthā,就是换一种文体来赞佛。这两种文体从梵文上讲韵律是不一样的,但是我们翻译成汉语以后,比如说实叉难陀,都译成五个字、五个字一句,那么这两种梵文的不同文体的韵律,翻译成汉语之后我们感受不到了。

5.“世尊于七日,住摩竭海中,然后出龙宫,安详升此岸”。

摩竭是makara这个词的音译,makara就是鱼,大鱼、鲸鱼,就是有大鱼的海中。

6.“我与诸婇女,及夜叉眷属,输迦娑剌那,众中聪慧者”。

“输迦”是śuka这个词的音译。“娑剌那”是śaraṇa这个词的音译。输迦和娑剌是两个仙人的名字,这两位仙人皈依了佛教,他们能言善辩,有神通,很聪慧。

三、宗通与说通

佛陀的自证法是离言的,是不能够用凡夫语言表达的,是圣者亲证的,这个在《楞伽经》后边的经文中叫“宗通”,就是自所证的殊胜之相,是离于语言的,这是宗通。但是佛陀慈悲,为了度化众生,他还要随众生心方便善巧,安立种种名言为众生说法。这就是“说自所证法”,在后边的《楞伽经》当中叫“说通”。

宗通与说通两者合起来是完整的佛法,缺一不可。

经文部分

atha rāvaṇo rākṣasādhipatiḥ saparivāraḥ pauṣpakaṃ vimānam adhiruhya yena bhagavāṃs tenopajagāmopetya vimānād avatīrya saparivāro bhagavantaṃ triṣkṛtvaḥ pradakṣiṇīkṛtya tūryatāḍāvacaraiḥ pravādyadbhir indranīlamayena daṇḍena vaiḍūryamusārapratyuptāṃ[1] vīṇāṃ priyaṅgupāṇḍunānarghyeṇa vastreṇa pārśvāvalambitāṃ kṛtvā saḍjarṣabhagāndhāradhaivataniṣādamadhyamakaiśikagītasvaragrāmamūrchanādiyuktenānusārya[2] salīlaṃ vīṇām anupraviśya gāthābhir gītair anugāyati sma |


【菩譯】爾時楞伽城主羅婆那夜叉王,與諸眷屬乘花宮殿至如來所,與諸眷屬從宮殿下遶佛三匝,以種種伎樂樂於如來,所持樂器皆是大靑因陀羅寶而用造作,大毘琉璃馬瑙諸寶以爲間錯,無價色衣以用纏裹,以梵聲等無量種音,歌歎如來一切功德,而說偈言:

【實譯】作是語已,卽與眷屬乘花宮殿,往世尊所。到已,下殿,右遶三匝,作衆伎樂供養如來。所持樂器皆是大靑因陀羅寶,琉璃等寶以爲間錯,無價上衣而用纏裹,其聲美妙,音節相和。於中說偈而讃佛曰:


【菩译】尔时楞伽城主罗婆那夜叉王,与诸眷属乘花宫殿至如来所,与诸眷属从宫殿下绕佛三匝,以种种伎乐乐于如来,所持乐器皆是大青因陀罗宝而用造作,大毘琉璃马瑙诸宝以为间错,无价色衣以用缠裹,以梵声等无量种音,歌叹如来一切功德,而说偈言:

【实译】作是语已,即与眷属乘花宫殿,往世尊所。到已,下殿,右绕三匝,作众伎乐供养如来。所持乐器皆是大青因陀罗宝,琉璃等宝以为间错,无价上衣而用缠裹,其声美妙,音节相和。于中说偈而赞佛曰:


cittasvabhāvanayadharmavidhiṃ nairātmyaṃ dṛṣṭivigataṃ hy amalam |

pratyātmavedyagatisūcanakaṃ deśehi nāyaka iha dharmanayam || 1 ||


【菩譯】心具於法藏,離無我見垢;

    世尊說諸行,內心所知法。

【實譯】心自性法藏,無我離見垢,

    證智之所知,願佛爲宣說。


【菩译】心具于法藏,离无我见垢;

    世尊说诸行,内心所知法。

【实译】心自性法藏,无我离见垢,

    证智之所知,愿佛为宣说。


śubhadharma saṃcitatanuṃ sugataṃ nirmāṇanirmitapradarśanakam |

pratyātmavedyagatidharmarataṃ laṅkāṃ hi gantu samayo ’dya mune || 2 ||


【菩譯】白法得佛身,內身所證法;

    化身示化身,時到入楞伽。

【實譯】善法集爲身,證智常安樂,

    變化自在者,願入楞伽城。


【菩译】白法得佛身,内身所证法;

    化身示化身,时到入楞伽。

【实译】善法集为身,证智常安乐,

    变化自在者,愿入楞伽城。


laṅkām imāṃ pūrvajinādhyuṣitāṃ putraiś ca teṣāṃ bahurūpadharaiḥ |

deśehi nātha iha dharmavaraṃ śroṣyanti yakṣa bahurūpadharāḥ || 3 ||


【菩譯】今此楞伽城,過去無量佛,

    及諸佛子等,無量身受用。

    世尊若說法,無量諸夜叉,

    能現無量身,欲聞說法聲。

【實譯】過去佛菩薩,皆曾住此城,

    此諸夜叉衆,一心願聽法。


【菩译】今此楞伽城,过去无量佛,

    及诸佛子等,无量身受用。

    世尊若说法,无量诸夜叉,

    能现无量身,欲闻说法声。

【实译】过去佛菩萨,皆曾住此城,

    此诸夜叉众,一心愿听法。


atha rāvaṇo laṅkādhipatiḥ toṭakavṛttenānugāyya punar api gāthāgītenānugāyati sma |


【菩譯】爾時羅婆那楞伽王,以都吒迦種種妙聲,歌歎如來諸功德已;復更以伽他妙聲歌歎如來,而說偈言:

【實譯】爾時羅婆那楞伽王以都咤迦音歌讃佛已,復以歌聲而說頌言:


【菩译】尔时罗婆那楞伽王,以都吒迦种种妙声,歌叹如来诸功德已;复更以伽他妙声歌叹如来,而说偈言:

【实译】尔时罗婆那楞伽王以都吒迦音歌赞佛已,复以歌声而说颂言:


saptarātreṇa bhagavān sāgarān makarālayāt |

sāgarendrasya bhavanāt samuttīrya taṭe sthitaḥ || 4 ||


【菩譯】如來於七日,大海惡獸中;

    渡海至彼岸,出已卽便住。

【實譯】世尊於七日,住摩竭海中,

    然後出龍宮,安詳昇此岸。


【菩译】如来于七日,大海恶兽中;

    渡海至彼岸,出已即便住。

【实译】世尊于七日,住摩竭海中,

    然后出龙宫,安详升此岸。


sthitamātrasya buddhasya rāvaṇo hy apsaraiḥ saha |

yakṣaiś ca nānāvividhaiḥ śukasāraṇapaṇḍitaiḥ || 5 ||


【菩譯】羅婆那王共,妻子夜叉等,

    及無量眷屬,大智諸大臣。

【實譯】我與諸婇女,及夜叉眷屬,

    輸迦娑剌那,衆中聰慧者,


【菩译】罗婆那王共,妻子夜叉等,

    及无量眷属,大智诸大臣。

【实译】我与诸婇女,及夜叉眷属,

    输迦娑剌那,众中聪慧者,


ṛddhyā gatvā tam adhvānaṃ yatra tiṣṭhati nāyakaḥ |

avatīrya pauṣpakādyānād vandya pūjya tathāgatam |

nāma saṃśrāvayaṃs tasmai jinendreṇa adhiṣṭhitaḥ || 6 ||


【菩譯】叔迦婆羅那,如是等天衆;

    各各悉皆現,無量諸神通。

    乘妙花宮殿,俱來到佛所;

    到已下花殿,禮拜供養佛。

    依佛住持力,即於如來前;

    自說己名字:

【實譯】悉以其神力,往詣如來所,

    各下花宮殿,禮敬世所尊,

    復以佛威神,對佛稱己名:


【菩译】叔迦婆罗那,如是等天众;

    各各悉皆现,无量诸神通。

    乘妙花宫殿,俱来到佛所;

    到已下花殿,礼拜供养佛。

    依佛住持力,即于如来前;

    自说己名字:

【实译】悉以其神力,往诣如来所,

    各下花宫殿,礼敬世所尊,

    复以佛威神,对佛称己名:


rāvaṇo ’haṃ daśagrīvo rākṣasendra ihāgataḥ |

anugṛhṇāhi me laṅkāṃ ye cāsmin puravāsinaḥ || 7 ||


【菩譯】我十頭羅刹。

    願垂哀愍我,及此城衆生;

    受此楞伽城,摩羅耶寶山。

【實譯】我是羅刹王,十首羅婆那,

    今來詣佛所,願佛攝受我,

    及楞伽城中,所有諸衆生。


【菩译】我十头罗刹。

    愿垂哀愍我,及此城众生;

    受此楞伽城,摩罗耶宝山。

【实译】我是罗刹王,十首罗婆那,

    今来诣佛所,愿佛摄受我,

    及楞伽城中,所有诸众生。


pūrvair api hi saṃbuddhaiḥ pratyātmagatigocaram |

śikhare ratnakhacite puramadhye prakāśitam || 8 ||


【菩譯】過去無量佛,於此楞伽城;

    種種寶山上,說身所證法。

【實譯】過去無量佛,咸昇寶山頂,

    住楞伽城中,說自所證法。


【菩译】过去无量佛,于此楞伽城;

    种种宝山上,说身所证法。

【实译】过去无量佛,咸升宝山顶,

    住楞伽城中,说自所证法。


Bhagavān api tatra iva śikhare ratnamaṇḍite |

deśetu dharmavirajaṃ jinaputraiḥ parīvṛtaḥ |

śrotukāmā vayaṃ cādya ye ca laṅkānivāsinaḥ || 9 ||


【菩譯】如來亦應爾,於此寶山中;

    同諸過去佛,亦說如是法。

    願共諸佛子,說此淸淨法;

    我及楞伽衆,咸皆欲聽聞。

    入楞伽經典,過去佛讃歎;

    內身智境界,離所說名字。

【實譯】世尊亦應爾,住彼寶嚴山,

    菩薩衆圍遶,演說淸淨法。

    我等於今日,及住楞伽衆,

    一心共欲聞,離言自證法。


【菩译】如来亦应尔,于此宝山中;

    同诸过去佛,亦说如是法。

    愿共诸佛子,说此清净法;

    我及楞伽众,咸皆欲听闻。

    入楞伽经典,过去佛赞叹;

    内身智境界,离所说名字。

【实译】世尊亦应尔,住彼宝严山,

    菩萨众围绕,演说清净法。

    我等于今日,及住楞伽众,

    一心共欲闻,离言自证法。


注释

  1. V vaiḍūryamusāra[galva]pratyuptāṃ.
  2. N saharṣyarṣabha°; V saḍjarṣabha°.